За правилом, викладеним у підручнику мовознавця та перекладача Ілька Корунця "Теорія і практика перекладу" (під редакцією українського письменника-перекладача Олександра Тереха, затвердженого Міністерством освіти України), власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються.

Покійний український мовознавець та перекладач Олександр Пономарів свого часу писав у своєму блозі на сайті BBC Україна: "Королева Великої Британії – Єлизавета II (Елізабет II) також не дуже своя, але ж здавна прийнято саме імена монархів перекладати".

І не лише в перекладі з англійської, а й загалом: імена персон, які правлять і які мають свої відповідники в українській мові, перекладаються незалежно від країни походження, а "простих смертних" – ні.

Розблокуйте щоб читати далі
Щоб прочитати цей матеріал потрібно оформити підписку