Короля Великої Британії Чарльза для українців звуть Карл III. Москва чи німці тут ні до чого

За правилом, викладеним у підручнику мовознавця та перекладача Ілька Корунця "Теорія і практика перекладу" (під редакцією українського письменника-перекладача Олександра Тереха, затвердженого Міністерством освіти України), власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються.
Покійний український мовознавець та перекладач Олександр Пономарів свого часу писав у своєму блозі на сайті BBC Україна: "Королева Великої Британії – Єлизавета II (Елізабет II) також не дуже своя, але ж здавна прийнято саме імена монархів перекладати".
І не лише в перекладі з англійської, а й загалом: імена персон, які правлять і які мають свої відповідники в українській мові, перекладаються незалежно від країни походження, а "простих смертних" – ні.
Хочете стати колумністом LIGA.net – пишіть нам на пошту. Але спершу, будь ласка, ознайомтесь із нашими вимогами до колонок.