20% фільмів в оригінальній озвучці – адекватний вихід

Ми ж розуміємо, що досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською мовою, а ми вже хочемо їх переводити на англійську? Мені здається, що для подальшої мʼякої українізації населення показ фільмів у якісному українському дубляжі – це дуже перспективний і важливий напрямок. Український дубляж дуже якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську. Навіщо це змінювати, я не можу зрозуміти.
Якщо не буде українського дубляжу, а людина захоче подивитись фільм, не знаючи англійської мови, де вона буде дивитись фільм? На торентах з російським перекладом.
У нас бувають покази деяких фільмів одночасно мовою оригіналу та з українським дубляжем. Я думаю, що десь більш як 80% глядачів завжди обирають український дубляж. У кіно дуже багато ходять родин з дітьми, які здебільшого не готові дивитись мультфільми в оригіналі.
Хочете стати колумністом LIGA.net – пишіть нам на пошту. Але спершу, будь ласка, ознайомтесь із нашими вимогами до колонок.